送信されたメールの内容が海外の文面だった場合、難しかった事はありますか?電話での会話と違い、メールでのやり取りは、開封した後に自分のタイミングで翻訳してゆっくり読む事ができます。ある程度英語が理解できれば、意味の分からない言葉の意味だけを辞書で引いて、自分自身で文書を理解する方法もありますが、最近では、もらったメールをその状態のまま、ワンクリックで、翻訳してくれる機能がフリーメール等を運営する会社から提供されています。この機能を使えば、簡単に和訳されたメールを読めるようになります。
そのかわり、メール翻訳機能直訳が表示されますので、言葉として意味が分からない文章に翻訳されてることも度々ありますので、日本語になったメールを読むときに気をつけましょう。
クオリティの高い翻訳会社を探し出すには、その会社が、ネイティブスピーカーの従業員の検査を取り入れているかを確認すると良いと言います。英語ができれば、ネイティブじゃない人が翻訳してもだいたい問題はないと思いますが、アメリカやイギリス等の、ネイティブスピーカーがチェックしていれば、ネイティブならではの自然な言い回しや、少しのニュアンスの違いを上手に翻訳してくれます。
こういった技術は、生まれてからその国で住んでいる人でないとなかなか得られる物ではありません。仕事での利用等、ただ意味が通じるだけでは困るな場合は、TOEICの点数が高かったり、英哀話が得意日本人だけの翻訳家よりも、ネイティブスピーカが監修している翻訳業者を選べば、質の高い日本語訳をしてもらえるでしょう。
翻訳ツールはとりあえず意味がわかるようにだけ訳したものであり、その使用用途までは考えていません。ですので英文の知識があり修正できる人が使わなければ完璧な翻訳は難しいでしょう。ですので、ビジネスなどで使用する、信頼性の高い文章の作成はプロの翻訳家にお任せした方がよろしいでしょう。彼からはその文書の用途に応じて、的確な表現で翻訳をしてくれます。英語やその他の微妙なニュアンスまでもをしっかりと使い分けてくれることでしょう。